Dreaming Spanish Podcast – Chats in Beginner Spanish

English Words That Snuck into Spanish and We Can’t Stop Using

Dreaming Spanish

Visit our website to get the full experience: www.dreamingspanish.com
🎙️ Watch all episodes of the podcast in video form!
📺 Access 6000+ ADDITIONAL videos across all levels and all kinds of topics!
🔍 Search and filter all our content by level, accent, teacher, topic, and more!
📈 Sort and watch our content in order of difficulty (rated 1-100)!!
⏰ Track your input time automatically!
🚀 See how far you are in your Spanish learning journey!

Shel and Agustina chat about how the internet is sneaking English words into everyday Spanish.

Connect with us
Meet our teachers: www.dreamingspanish.com/teachers
Learn about our method: www.dreamingspanish.com/method
Read our FAQ: www.dreamingspanish.com/faq
Donate to our project: https://paypal.me/DreamingSpanish

Agustina:

Hola a todos y bienvenidos a otro episodio del podcast de Dreaming Spanish, un muy interesantes tanto sobre el español como también sobre la cultura y cómo se vive en países en donde se habla este idioma. Vamos a hablar un poco más lento, un poco más despacito, Pero si este nivel como la canción, pero si este nivel es muy fácil y quieres algo un poco más rápido, o si este nivel es muy difícil y quieres algo un poco más lento, no hay problema. Todo lo que tienes que hacer es ir a la web de Dreaming Spanish, dreamingspanishcom, en donde vas a encontrar miles de videos de diferentes niveles, temas y profesores para aprender español con algo que se ajuste a tus necesidades. Yo soy Agustina, de Argentina.

Shelcin:

Y yo soy Shell de Colombia, hola, hola.

Agustina:

Y hoy Shell y yo vamos a hablar sobre algo que estuvo afectando al español en los últimos años. No-transcript ¿no, como que?

Shelcin:

Un poquito.

Agustina:

Un poquito. Consumo bastante contenido en las redes sociales y creo que eso es lo que hace que básicamente empieces a adoptar y a usar estas palabras y expresiones que estoy casi segura que vos también usas mucho ¿no, Yel Correcto, así es. Pero bueno, hay algunas más comunes, otras un poco más raras, pero vamos a empezar con una que creo que se usa mucho hace muchos años, como que es una palabra que no muere. Cuál Random?

Shelcin:

Yo la uso mucho. La uso mucho, me encanta.

Agustina:

Literal. Es como una palabra que yo recuerdo que se empezó a usar allá por el 2013, 14, con todos los youtubers que decían cosas random, y como que se empezó a usar mucho el random, así como aleatorio, como un poco de todo, como cualquier cosa, pero es una palabra que no murió. Es súper loco porque a día de hoy se sigue usando la palabra random. Se usa mucho, ¿no, yo la uso todos los días. ¿cuál es una frase con la palabra random que digas de forma diaria? Shell?

Shelcin:

De forma diaria Es que no la uso en una frase completa, sino digo como ay, qué random. Sí, ¿Sabes Como una expresión Qué random.

Agustina:

Sí, sí, sí, Como algo inesperado, como que no tiene sentido. Es como qué random.

Shelcin:

Pero no, se me ocurre una oración completa. ¿sabes Claro? ¿Cuál dices tú? ¿Alguna frase?

Agustina:

Estoy pensando O como? ¿sobre qué hablo? Que sea random, no sé. Ahora estoy pensando No, generalmente es como por ahí, tipo no sé, viene una amiga y me dice ay, no sabes lo que pasó, como tal persona hizo esto y es algo como muy inesperado. y yo digo qué random tipo. pero sí, se usa mucho, mucho, mucho, mucho. ya saben, chicos, random, palabra super utilizada en el español, más que nada por los jóvenes, ¿no?

Shelcin:

correcto. Yo nunca he escuchado a mi mamá decir random, ¿sabes cuál? si dice mi mamá a veces, ¿cuál dice lol, lol, que gracioso me hace muy raro, entonces a veces como que no saben en que contexto usarla. Entonces le digo mamá, que estas haciendo? y me dice estoy barriendo, lol, me encanta que gracioso.

Agustina:

No, mis papás, no, no usan, lol, pero sabes cual usan? creo que es una que se hizo popular no solo en jóvenes, sino también en adultos, y es spoiler oh si, mis papás no la usan, pero si, si, si que modernos, viste, si si como dicen, como bueno, un spoiler, cuando contas el final de una película o de un libro.

Agustina:

Bueno, básicamente adelantas algo que todavía no vieron, no descubrieron. Y también a mí me da mucha risa, porque estas palabras del inglés no solo las usamos como palabras sueltas, como un sustantivo, como una cosa, sino que también las usamos como un verbo, como que las hacemos una acción. Y no es solo tipo un spoiler, sino también espoilear, ¿no?

Shelcin:

Sí, sí, sí, sí, sí, como que le españolizas el verbo Exacto.

Agustina:

Spoilear el final de algo, Así que bueno, spoiler súper. Y si hablamos de verbo, que bueno. en este caso no lo está. Es muy raro también porque tomamos la expresión directamente en inglés de como hacer ghosting.

Shelcin:

No, eso sí es de los jóvenes.

Agustina:

Sí, Tal persona me hizo ghosting. Qué es?

Shelcin:

hacer ghosting.

Agustina:

Hacer ghosting es que esto es difícil, ¿no? Porque cada persona tiene su perspectiva, pero yo diría que hacer ghosting es como ignorar a alguien como que antes hablabas, ¿no? Porque para mí no se puede ghostear a alguien que no hablas. Eso no tiene sentido. Tiene que ser alguien con el que estabas hablando y que de repente dejas de contestar, ni siquiera abrís el chat. ¿no, Como literalmente ignoras directamente. Y bueno, eso es hacer ghosting, ¿no?

Shelcin:

Cuando simplemente desapareces.

Agustina:

Sí yo lo hice, el otro? día ¿Ah, sí, ¿Gostéaste, Sí, ghosté, ghosté. Pero chicos miren, tiene sentido. Voy a contar la historia de mi ghosteo.

Shelcin:

Bueno.

Agustina:

Estaba en el aeropuerto. Me estaba yendo de viaje el finde a pasar el finde en otra provincia de Argentina Y en el aeropuerto vi a un compañero de la universidad, nadie muy cercano, tipo no es mi amigo ni nada, pero bueno, lo conozco, lo he visto, he compartido clases con él en persona, es como que, bueno, lo conozco, lo he visto, he compartido clases con él en persona, es como que bueno, lo conozco, y yo lo vi, y él me vio Y yo dije uy, me vio. Entonces después me sentí mal por no saludarlo Y le mandé un mensaje y le dije hola, puede ser que te vi en el aeropuerto, en tal lugar, porque él trabaja, él trabaja ahí.

Shelcin:

Y me dijo como sí, sí era yo literal, así puede ser que te haya visto, literalmente se vieron ojo con ojo no, pero bueno, yo estaba dormida.

Agustina:

Si preguntan, yo tenía sueño, yel, y bueno y bueno, y cuestión que lo vi y le mandé el mensaje y me dijo sí, sí, soy yo. Y me dijo si querés venir que te saludo. Pero yo estaba haciendo algo y cuando lo fui a saludar, él se había ido Y me dice no, ya me fui porque, no sé, tocaba mi vuelo, él estaba trabajando Y yo tipo bueno, listo, genial. Y me pone, y acá es cuando la cosa se puso, rara, me pone a la vuelta, nos vemos ¿Cómo que a la vuelta, ¿cuando?

Agustina:

regrese, claro, tipo cuando vuelvas, cuando yo vuelva, es una expresión argentina, a la vuelta, ¿no? Entonces me pone a la vuelta, nos vemos, como cuando vos vuelvas nos vemos y yo tipo no. Y entonces le puse sí, sí, si te toca trabajar y atendés este vuelo, seguro claro, ¿entendés tipo yo todo laboral que lo vea, ya sabe. Y él me pone ah, imposible, porque el domingo no trabajo, pero yo decía de vernos afuera del aeropuerto. No sé si estás para esa, no sé si te gusta esa, la de vernos afuera del aeropuerto.

Agustina:

Y fue un mensaje tan random, sí, no, no, no, tipo literal. Dije como no se puede hablar con estos hombres, o sea, decís dos palabras. Y ya están así. Y lo gusté. Es una locura.

Shelcin:

Bueno, eso pasa cuando eres linda, bueno por eso a vos también.

Agustina:

Te pasa, linda? pues sí pero lo gustéaste de fuiste lo gusté, lo gusté. y no le abrí el chat porque, a ver, en esos casos, ¿qué le vas a responder? ¿qué le vas a responder? Tipo, ya está, hermano. No, no te desubicaste, dijiste algo? No, no tengo tiempo Exacto, o sea dijo algo muy fuera de lugar como muy fuera de contexto que yo dije no, ya, está gosteado, te gosteé ¿Sabes, lo pudo haber dicho de una forma un poco más sutil.

Agustina:

Oye, no sé, ese chico me da cringe, ahí está ahí, está Qué cringe, otra palabra, creo que de las más populares últimamente, ¿no?

Shelcin:

Sí, me encanta, Bueno, no, no me encanta, no me gusta usarla, porque siempre que lo digo es porque vi algo o escuché algo que me dio cringe.

Agustina:

Sí, pero siento que está muy buena porque realmente captura la esencia, como el significado profundo que en español no lo tenemos, Porque es como ¿qué decís en español Vergüenza ajena Suena hiper raro, me da pena ajena Nada.

Shelcin:

Muy largo, muy largo, me gusta más cringe.

Agustina:

Siento como que llega al ¿sabes, como que llega al interior, te habla, te habla, te transmite la idea y es como es una palabra tan cortita, tan concisa, tan sencilla, pero es como uy qué cringe, sí.

Shelcin:

Lo entiendo. Ayer, por ejemplo, estuve viendo mi Instagram y me aparecieron los recuerdos de años anteriores y hay unas fotos mías que donde porque yo antes era como emo, no sé, y yo, ay que cringe, ay, no que horror.

Agustina:

Creo que lo peor que puede haber hecho Instagram en este último año es implementar las memories de las historias es cada vez que me aparece, yo mentalmente digo como uh, se viene, se viene.

Agustina:

No sé si voy a aparecer, si va a estar mi ex, mi abuelo muerto o qué va a aparecer, pero va a ser algo que me va a hacer mal. Ah, literal, literal, y creo que para otra expresión que no es una palabra, es un conjunto que se usa mucho, es el, pronunciado así en español, el what the fuck, what the fuck? No, bueno, yo le digo what the fuck? Bueno, yo digo what the fuck, what the fuck? no, bueno, yo le digo what the fuck. Bueno, yo digo what the fuck. ¿de verdad, con e con e acá, con e acá dicen what the fuck?

Shelcin:

diferencias culturales?

Agustina:

y es gracioso porque se dice como una cosa ¿viste, no, es tipo what the fuck, es como what the fuck, es como what the fuck Exacto¿.

Shelcin:

En qué situaciones se usa what the fuck?

Agustina:

O what the fuck? Como, cuando es algo tipo sorprendente, raro, inesperado.

Shelcin:

Es como what the fuck? Algo un poco raro.

Agustina:

What, What the fuck? Sí literal Como Ay no sé Miren este programa en la tele, Es malísimo, no se entiende nada¿. Qué diablos.

Shelcin:

Es verdad Esa? ¿En qué año se empezó a usar?

Agustina:

Yo creo que con el youtuber ¿no Tipo el Rubius. Qué diablos Sío el Rubius? WTF.

Shelcin:

Sí, sí, sí, sí, él usaba mucho eso y además, bueno, no sé si ustedes chicos lo conozcan, es un youtuber español Y fue súper, súper, súper popular por ahí, como en el 2013. Y muchas personas empezaron a decir WTF.

Agustina:

Sí, sí, sí, literal por él Y bueno, muchas cosas. yo creo que muchas palabras se empezaron a así como a popularizar por él y por ese grupito como de youtubers, así de como gamers y esas cosas.

Shelcin:

Bueno, ahí hay otra palabra gamer bueno es que a ver en español gamer no suena bien jugador sí, es que no, es como soy gamer suena mucho mejor, Agustina. ¿tú eres jugadora?

Agustina:

no jugadora, no Jugadora de los Sims 3. Hasta ahí llego Yo soy gamer de Sims.

Shelcin:

Tiene más estilo, suena mejor Sí, sí, sí.

Agustina:

Bueno, acá en Argentina hace unos años se usó mucho una palabra que era same Tipo, tengo hambre Same amiga, pero ese es más como de No sé de personas así como milipili gomelas aquí en Colombia, ¿no? Ay same.

Agustina:

Antes, o sea cuando empezó. No, Como que lo usaba, todo el mundo era same, era muy de persona tipo de fandoms de Twitter, de como de persona que estaba en el internet. ¿no, como que la gente que no usaba mucho el internet y eso no, pero no era como de milipili de personas, así como no era como más de personas tipo del internet creo que lo estoy confundiendo con literal, uuuh acá. Bueno, acá se usaba, y esto es gracioso porque se decía lit sí, sí, sí, ay lit, Ay lit.

Shelcin:

¿qué carajo.

Agustina:

Sí que encima parece una palabra en inglés que se usa ahora que usan los gen X ¿viste Con el esquividitoilet Y él?

Shelcin:

Oye, ese no lo entiendo. Yo no entiendo nada. Yo no entiendo nada. Oye, si no lo entiendo.

Agustina:

Yo no entiendo nada. Yo no entiendo nada. Tipo. nunca me sentí tan vieja como en estos últimos años, Same.

Shelcin:

Lit. Yo ese no sé. Tengo que buscar lo del CBD Toilet, CBD, no sé.

Agustina:

No entiendo eso. No dicen cosas muy raras. Y después, ¿viste que dicen Ohio Tipo. Dicen Ohio Tipo. Dicen Ohio tipo el estado Ohio. No sé si dicen Ohio ¿Qué¿? Qué significa? No totalmente perdida.

Shelcin:

Pensé que decías Ohio, que es en japonés buenos días.

Agustina:

No.

Shelcin:

No.

Agustina:

Ohio, tipo O-H-I-O Ohio. ¿y por qué dicen Ohio? No sé, no sé. Y después Riz Rizler.

Shelcin:

Riz es otra palabra. Sí, sí, sí.

Agustina:

Pero bueno, no sé, estamos grandes, ya cumplimos nuestra, nuestro momento, Nuestra cuota de fama. No, no, no, Y yo acá obligándome a entenderlo, sí, sí bueno para ¿sabes qué palabra más nueva se usa, y yo siento que nuestra generación puede usar como no tanto, pero que puede usar la palabra flex es un flex ¿esa fíjate que no la había escuchado. ¿eh, A ver si estoy vieja ya yo en la tumba.

Shelcin:

Mira acá. Sí, acá dicen como uh mira el auto que tenés Tremendo flex¿ Pero y qué significa?

Agustina:

Qué es bueno Un flex es algo como que podés flexear, que podés como presumir o mostrar, como algo así que te hace diferente de lo que estás orgulloso Es un flex.

Shelcin:

Ese también tiene un verbo flexear Exacto. ¿viste Es loco.

Agustina:

Yo no lo había escuchado¿.

Shelcin:

Sí, Sí, sí sí, sí, sí Flex. Lo voy a sí Flex.

Agustina:

Lo voy a decir ahora. Flex, yo trabajo para Dreaming Spanish, tremendo. Flex, qué flex.

Shelcin:

Este podcast flex.

Agustina:

Es un flex, Correcto? sí. Me da mucha risa porque me imagino gente como haciendo un edit de este episodio y simplemente recortando las cosas que no tienen sentido Y es como una compilación de dos minutos de Agus y Shell diciendo palabras raras tipo flex, flex, qué flex. Hay otra palabra que es mood.

Shelcin:

Qué te parece? Me había olvidado Literal, me había olvidado. Siento que ahora no se usa tanto, pero sí, la vi como ay. Es un mood, sí, o estoy en el mood.

Agustina:

Claro como estoy en el mood de ir a comer rarísimo pero eso también me gusta está bien, está buena, porque en español no existe. Como estoy en el sentimiento, o sea como lo decís, estoy al pedo. Eh, argentina, no, pero no porque estar al pedo es que no tenés nada para hacer, pero tipo vos podés estar como en el mood de hacer algo, ¿no sí?

Shelcin:

no, no, no hay. No sé ¿estoy inspirado, ¿estoy motivado.

Agustina:

No sé, es rarísimo, ¿sabés qué estoy en el mood de hablar de una palabra que usábamos antes. No sé, es rarísimo, sabes qué Estoy en el mood. Estoy en el mood de hablar de una palabra que usábamos antes ¿Cuál? Que me da vergüenza ajena, me da cringe que es goals. Ay, amiga, eso es súper goals Uy.

Shelcin:

Yo esa nunca la usé, pero sí la vi mucho. Goals, ¡qué goals? esa nunca la usé, pero sí la vi mucho.

Agustina:

Goals, ¡qué goals. Tener suerte, ¡qué pareja tan goals. Claro, todo era goals. Era como ¡ay, esa foto es re goals, es como Pasa que claro. ¿cómo lo decís en español? Es re metas, es objetivo, o sea no podés Sí suena muy raro Suena rarísimo, pero eso fue una epidemia, tipo literalmente, me acuerdo que era todo, era goals, todo de todo. ¿sabes qué palabra uso yo mucho, ¿cuál Estética? Algo es estética, tipo como De cringe, tipo literal, o sea como uh, no mira qué estética esta foto.

Shelcin:

Esta casa. Me encanta la estética. En español es estético, ¿no?

Agustina:

Sí, pero suena mal, suena duro, suena como.

Shelcin:

Como un insulto, eres una estética.

Agustina:

Como uh, qué estético. Este lugar No suena bien. En cambio, decís qué estétic¿ Suena bien.

Shelcin:

Sí, sí, me gusta Ese me gusta Suena lindo Sí.

Agustina:

Este restaurante Asterix. Exacto, sí, sí. ¿y sabes qué otra se usa mucho Chill, ¿Cuál?

Shelcin:

Chill. A mí me encanta chill. Yo la uso mucho porque soy muy chill.

Agustina:

Acá me encanta porque está como chill tipo, o está la expresión estar de chill, que es como estar tranquilo, estar calmo como ¿qué estás haciendo? No, nada. Estoy acá en mi casa de chill, suena todo rarísimo, igual. ¿no, es como que yo me estoy autoescuchando y digo yo no puedo creer las cosas que estoy diciendo ¿y qué vamos a hacer hoy?

Shelcin:

no, hoy plan chill es como un plan tranquilo. Sí, sí, esa me gusta mucho. ¿y qué opinas de la palabra vibes?

Agustina:

me da cringe. Tipo, no la usé nunca, pero sí la vi y era como que algo era vibes, Como ay, esta persona me da vibes de no sé mala persona O tal cosa me da vibes. No, no sé como que no la usé mucho nunca la usaste porque podés decir onda en español tipo vibra, no vibra. Suena raro, pero decir onda tipo como buena onda o tipo esta aquí en.

Agustina:

Colombia, no tenemos algo como onda ah, no existe, siento que no puede ser eso. Aquí en Colombia no tenemos algo como onda. Ah, ¿no existe, siento que no Puede ser eso, puede ser eso. No acá, al tener la palabra onda ya es como que siento que no necesitas vibes, si puedes decir onda, sí, no, no, no, no Puede ser.

Shelcin:

No, no tenemos aquí en Colombia, o no, se me ocurre, no sé ¿y. Qué más palabras? ¿qué más palabras?

Agustina:

la última que tengo es hype. Como tener hype por algo? crear hype como emoción, como viste, como expectativa, ¿no por algo? es como hypear estoy hypeado. Eso igual es muy 2014.

Shelcin:

Yo pienso que todavía la usan mucho, como muchos artistas.

Agustina:

Sí, sí, sí, sí, es verdad, es verdad. Pero bueno, es muy loco realmente, como se infiltran, cómo se meten estas palabras en el idioma y en la vida cotidiana. Y siento que, con el internet y con todo, cada vez va a ser más grande y más fuerte esto, ¿no Sí?

Shelcin:

sí¿, cuál es tu palabra en inglés favorita actualmente?

Agustina:

De las que usamos así en español. Yo diría cringe.

Shelcin:

A mí me gusta mucho slay. Ah, es verdad.

Agustina:

Es verdad.

Shelcin:

Slay, me gusta, no sé.

Agustina:

Me gusta para las mujeres. Slay queen Te van a decir como no, no es para todos no, sé, siento que es algo femenino. No, sé Slay, sí, está buena, está buena. Yo no la uso, pero sí la he visto mucho, mucho en TikTok y todo en fin, así que nada, ahí tienen chicos. Tal vez este podcast fue un poco random, fue como Ah, tengo otra palabra, update.

Shelcin:

Esa no la uso, esa ya es.

Agustina:

Yo la súper uso Update.

Shelcin:

Como te voy a dar un update?

Agustina:

¿De verdad? Sí, Yo lo digo todo el tiempo Como update de la situación. Lo súper digo.

Shelcin:

No, yo, no Bueno yo sí Update de la situación No no yo actualización.

Agustina:

No, yo digo update, Bueno, chicos como verán, no todos usamos las mismas, pero suele haber como un grupito de palabras ahí que se ve mucho en Twitter, en TikTok, en Instagram, y la mayoría de la gente las usa, habla hispana y hablan con los jóvenes. probablemente pueden usar algunas palabras de su idioma, del inglés, con nosotros, ¿no?

Shelcin:

Me pregunto cuál es la reacción de alguien angloparlante, alguien que habla inglés nativo, y llega aquí y ve que dicen ghostear no debe entender nada como que están diciendo cuál sería el equivalente a una palabra en español que usen allá y le agreguen, no sé, ing? claro como que digan fantasming sí, sí, sí, no sé sería súper raro, pero bueno, chicos, esperamos que les haya resultado interesante.

Agustina:

Fue un episodio más relajado, menos informativo, pero Muy chill, muy chill. Yo me divertí. La verdad, ¿vos te divertiste, amiga, así es, ay same. Bueno. Bueno, chicos, como siempre, les recuerdo que este fue un episodio del podcast de Dreaming Spanish y que en la web de Dreaming Spanish van a poder encontrar mucho, pero mucho más contenido, como este Súper interesante didáctico, videos para todos los niveles y además rankeados por dificultad, no sólo por nosotros, los creadores, sino también por el público, que puntúa cada video según si es más fácil o más difícil que el anterior. Y eso genera que ustedes puedan tener recomendaciones súper, pero súper confiables, que se ajusten a su nivel. Así que ya saben, si quieren aprender español, si están aprendiendo español, vayan a la web de Dreaming Spanish. Por el momento nosotras nos despedimos. Les recordamos que si les gustó el podcast, nos pueden dejar una reseña, una review, otra palabra en inglés, una review.

Agustina:

Otra palabra en inglés Una review En Spotify o también en Apple Podcasts. Bueno, chicos, nos vemos muy pero muy prontito en el próximo episodio del podcast Chau chau Chau.

People on this episode